Page 1 sur 1

l'ancetre du violon

Publié : mer. 29 nov. 2006 13:39
par yodeyma

Publié : mer. 29 nov. 2006 17:25
par Ludwig
Je connais cet instrument. http://video.google.fr/videoplay?docid= ... 592&q=Erhu voici une video que je préfère cela dit. C'est très beau. L'accompagnement est excellent aussi. Dire qu'elle n'a que deux cordes...

Qu'en pensez-vous ?

Publié : mer. 29 nov. 2006 18:58
par yodeyma
Ludwig Wittgenstein a écrit : Qu'en pensez-vous ?

Que du bien !! :D

Publié : jeu. 30 nov. 2006 08:33
par Marmotte
Ma prof de chinois en joue. ^_^
C'est vraiment sympa comme son, et c'est impressionnant de voir la puissance que peut avoir un instrument avec une si petite caisse de résonnance! :)
J'aime bien!

Publié : jeu. 30 nov. 2006 14:33
par yodeyma
Ni yao tang ma ? :o

Publié : jeu. 30 nov. 2006 15:39
par Marmotte
Sans les accents, on va supposer que tu voulais dire "Sucreries" et non pas "Potage".

我 不 要 糖, 我 要 巧克力. 你 有 没 有 巧克力 ? :P

Publié : jeu. 30 nov. 2006 16:23
par yodeyma
en phonétique sil te plais !! lol

Publié : jeu. 30 nov. 2006 16:30
par Marmotte
Y'a qu'à demander!:lol:

Wǒ bù yào táng , wǒ yào qiǎo kè lì. Nǐ yǒu méi yǒu qiǎo kè lì?

Publié : jeu. 30 nov. 2006 16:48
par Malkichay
N'oublions pas le proverbe chinois : chi pao li vao po :D

Publié : jeu. 30 nov. 2006 17:25
par Marmotte
Malkichay a écrit :N'oublions pas le proverbe chinois : chi pao li vao po :D
C'est d'une élégance rare! :lol:
Bravo pour ton chinois Malki.
Tu as pris des cours avec la société Lotus ou Kandoo?

Publié : jeu. 30 nov. 2006 17:51
par Marmotte
Si certains sont intéressés par la traduction de:
我 不 要 糖, 我 要 巧克力. 你 有 没 有 巧克力 ?
Ils trouveront la réponse en sélectionnant avec la souris le texte de la citation suivante:
Je ne veux pas de bonbons, je veux du chocolat. As-tu du chocolat?
c'était prévisible! :lol:

J'ai piqué le truc de l'encre sympathique aux violoncellistes :P