Page 1 sur 1

Traduction "retracted bowing"

Publié : lun. 29 août 2011 21:25
par MainDroite
Bonjour les amis musiciens,

Premièrement, j'espère pouvoir me faire pardonner de ne pas être violoniste. J'ai bien étudié la guitare classique, par contre. Ainsi: je viens en paix.

On m'a donné une job (québécisme volontaire) de traduction de manuel pour les violonistes débutant, et me voilà confronté à un terme anglais dont la version française m'échappe:
23. Development of forearm in circular motion at nut - very rapid and short

Quick down bow retakes using the wrist for a lifting motion and finger action at the attack.

24. Further development of No. 23 for flying staccato, retracted bowing in all parts

Use a wrist motion after the release to assist the retracted bowings. Make certain the bow has the same point of contact on the string with each articulation.
Avez-vous une idée de comment traduire cela? "Traits d'archet avec le poignet rétracté"?

Aussi, si vous avez une bonne idée pour "brush stroke", je vous en serais très reconnaissant! :P

Merci!

MD

Re: Traduction "retracted bowing"

Publié : mar. 30 août 2011 08:45
par Trapadelle
Moi je dirais juste "tiré".

"Archet tiré" par opposition à "archet poussé".

pour brush stroke, je vois pas.

Re: Traduction "retracted bowing"

Publié : mar. 30 août 2011 23:36
par isabelg
A confirmer, mais il me semble que brush stroke correspond à staccato. Difficile de faire des traductions impliquant un vocabulaire technique qu'on ne possède pas... As-tu la possibilité de communiquer directement avec l'auteur?

Re: Traduction "retracted bowing"

Publié : jeu. 1 sept. 2011 00:59
par Lilin
Normalement archet tiré c'est "down bow" et archet tiré "up bow" (si je dis pas de conneries, je verifierai ) donc ça doit pas être ça.
Faut prendre en compte le contexte, je pense comprendre de quoi cela parle mais je crois pas qu'il y ait d'équivalent litteral en français en français.
en gros, et pas très bien traduit , mais c'est pour l'idée, et peut être que je me trompe :

"Dans le developpement du n°23 pour le staccato volant, revenir à la même place d'archet à chaque fois.
Executer un mouvement de poignet après chaque staccato pour pouvoir revenir (prend là le sens de retracter, revenir en arrière) à la place d'archet initiale. Assurez vous que l'archet ait le même point de contact avec la corde a chaque articulation"

Enfin, je le vois comme ça ...

Re: Traduction "retracted bowing"

Publié : jeu. 1 sept. 2011 13:52
par Anthurium
sinon si tu es motivé(e) (donc suffisamment payé(e) ;) ) tu peux chercher sur imslp dans les sevcik opus 2 qui sont traduits dans plein de langues si tu trouves équivalent mais là bon courage!

c'est là dedans et je te promets rien^^
http://imslp.org/wiki/School_of_Bowing_ ... k,_Otakar)

et t'as quoi comme contexte pour "brush stroke" ?

Re: Traduction "retracted bowing"

Publié : jeu. 1 sept. 2011 18:08
par Lilin
En y pensant, "bow stroke" signifie "coup d'archet", donc c'est peut être possible de trouver un signification a "brush stroke" , mais là c'est pareil, je trouve pas l'expression que l'on peut employer en français